2010. gada 15. oktobris

Kā tulkot pašu pirmo Bībeles pantu?

Kurš gan nezin, kā sākas Bībele? It kā labi zināmais pirmais VD pants šķietami viegli tulkojas, tomēr VD pētniecībā ne mazums ir apspriesta berešīt nozīme*. Zināmākie modeļi, kā tulkot Genesis pirmos pantus, ir šādi:
1)parataktiskais modelis (tulko kā saliktu sakārtotu teikumu)
Iesākumā Dievs radīja debesis un zemi. Bet zeme bija tohuvabohu, un hošek bija pār pirmūdeņiem, un Dieva gars plivinājās virs ūdeņiem. Tad teica Dievs: ..........
2) divdaļīgais hipotaktiskais modelis (Tulko kā saliktu pakārtotu teikumu)
Sākumā, kad Dievs radīja debesis un zemi, zeme bija tohuvabohu, un......
3) trīsdaļīgais hipotaktiskais modelis (Tulko kā saliktu pakārtotu teikumu ar iestarpinājumu)
Kad Dievs sāka radīt debesis un zemi [kā laikā zeme (vēl) bija tohuvabohu, pie kam hošek bija pār pirmūdeņiem, un Dieva gars plivinājās virs ūdeņiem], 
tad Dievs teica: ”Lai top gaisma!” Un tapa gaisma. **
Nesen iepazinos ar jaunu piedāvājumu berešīt tulkojumā. Nelielā raksta autors Oswald no Tībingenes uzskata, ka berešīt nemaz nevajag tulkot temporāli. Rešīt parādās VD 51 reizi, turklāt bez ierastās nozīmes „sākums” var nozīmēt arī „labākais”, „pirmdzimtais” ***. Radīšanas kontekstā bez Gen 1:1 rešīt vēl sastopams Īj 40:19 un Prov 8:22 - abos gadījumos ar rešīt ir domāts Dieva pirmais radīšanas darbs. Oswald īsumā aplūko arī prepozīcijas be lietojumu Priestertekstā ****. Savu argumentāciju Oswald papildina ar agrākiem novērojumiem, ka VD rešīt laika nozīmē ar prepozīciju atrodams (vēl) tikai Neh 12:44 – tas nozīmē, ka parasti to lietoja bez prepozīcijas (līdzīgi ir arī citu laika terminu gadījumā). Līdz ar to Oswald tulkojums Gen 1:1 skan šādi:
„Kā pirmo (darbu) Dievs radīja debesis un zemi”.
Oswald Gen 1:1 uzskata par moto virsraksta veidā, kas saskaņojas ar 1.radīšanas stāsta beigām *****.
Kā vērtēt Oswald piedāvājumu? Tas ir svaigs skatījums uz jau labi zināmām lietām, taču autors savā pamatojumā aprobežojas tikai ar Gen 1:1 saskaņošanu ar Genesis 1. radīšanas stāsta beigām. Te lieti būtu noderējusi analīze par Gen 1:1 un Gen 1:2-3 attiecībām.
__________________
*Parasti diskutē, vai ar to izsaka absolūtu vai relatīvu laiku; arī Septuaginta Gen 1:1 berešīt tulko temporāli.
**Mans favorīts līdz šim bija 3.modelis.
*** Dažreiz šīs abas nozīmes ir saplūdušas (pirmais kā labākais).
**** Priesterteksts lieto be kā t.s. beth essentiae.
***** Oswald akcentē kvalitatīvo (nevis temporālo) aspektu - Dievam debesu un zemes radīšana ir labākais no visiem radīšanas darbiem, tāpēc tas iegūst „pirmdzimtā” statusu starp pārējiem radīšanas darbiem.

Nav komentāru:

Ierakstīt komentāru